A couple days ago ‘again:)’, I was talking about languages of indigenous minority-nationalities of the North, Siberia and the Far East in ‘the House of North’ with the most well-known representatives of their mother tongue.
I was blown away by the wide variety of languages used day-by-day in one place for a week. It looks like the event (with extension like ‘culture’) is becoming more important for many people that need to start to learn their language deeply and broadly. Large amounts of native speakers from Yakutia — one big aim — to popularize the culture itself.
In ‘the house of the north’ where I’ve met so many nations, have heard so many sounds and have seen so beautuful people from Siberia. All people that were singing, dancing, talking and it happened on a completely different dialects but one big fact really united them — the word ‘small’.
Of course, there’s one more important ingredient: the culture itself behaves amazingly. That is, when two or more languages are sounds around you used in all its minutes details, they bring your mind into the wonderful instance that it is actually — language.
Our language is a wisdom of our ancients and the environment has enough internal sagacity that current situtation for that that language of their nation going to at crawl are not a bit true.
An important aspect of this event is that the people who translate the ‘culture page’s are often linguistic ‘masters’ who understand all grammatical corners being carried out in its scientific context, and who share their knowledge about the language and its background and limitations with other linguists who might be using the same knowledge for their future works. And it’s really works (once more again) when the people are translating ‘culture monuments’ between their natives.
In particular this means that adults actually run to learn their children their mother tongue — before it starts to fade. Now let me explain roughly how this actually works. For some people to help them understand how to use it: this is often the case for me when I am trying to understand some new concept of languages and no matter that is language have ‘status’ — small or global. All languages have the same right to be learned.
Two conversations with visitors I particularly enjoyed were both with very happy people, and yet they couldn’t be more different. With translator Isakov Valentin Gavrilevich and NEFU’s student Maria Toryt. This to me is a confirmation of «In Piece’s» enduring depth and breadth: we talked about the future as much as possible we can in short time.
All in all, the impression I got was of an incredible spiritual wealth of people, maintained by brilliant translators that have ability to change a casual communication way onto colors of sounds. Have a nice weekend to everyone 🙂 <Albert Nikanorov> email@example.com